МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД
Специалистов, способных выполнить на должном уровне профессиональный медицинский перевод, не так уж много. Помимо безупречного владения языком, здесь требуется отличное знание фармацевтической и врачебной лексики, а также особенностей применения специальных медицинских терминов в разных странах мира.
Чувство высокой ответственности присуще каждому сотруднику Бюро переводов «LOGOS». От точности нашего перевода может зависеть здоровье, а иногда и жизнь человека. Поэтому в паре с нашими переводчиками часто работают практикующие врачи.
Виды медицинских переводов
-
Перевод личных медицинских документов;
-
Перевод документов фармацевтических компаний и медицинских организаций;
-
Перевод научной медицинской литературы.
Кто заказывает медицинские переводы
Медицинский перевод необходим не только пациентам, выезжающим на лечение и реабилитацию за границу. Он необходим поставщикам диагностической аппаратуры, лекарственных препаратов, программного обеспечения, различного оборудования для стационаров и лабораторий. Часто за таким переводом обращаются студенты и ученые, которым требуется профессиональный перевод медицинских текстов (научных работ, докладов и т.д.).
Медицинский перевод может понадобиться для следующих видов документов:
-
медицинские карты, эпикризы, истории болезней, результаты обследований и анализов;
-
протоколы операций, описания рентгеновских снимков;
-
инструкции по использованию медицинской техники и лекарственных препаратов, данные по клиническим испытаниям;
-
брошюры, материалы презентаций;
-
научные статьи, монографии, публикации в прессе.
Перевод медицинских текстов
Многие российские пациенты, не получившие должной помощи в России, обращаются к зарубежным докторам. В этом случае качественный перевод медицинских текстов может сыграть решающую роль в уточнении диагноза и назначении дополнительных обследований, лекарств и врачебных процедур.
Клиенты, которые уже обращались в бюро переводов «LOGOS», рекомендуют нас как грамотных специалистов, понимающих важность доверенных нам справок, медкарт и выписок. Для медицинских переводов недопустимы разночтения и двоякие формулировки.
Медицинский перевод требует учета следующих факторов:
-
для каких целей предназначается перевод;
-
в какую страну будут направлены справки, история болезни и т.д.;
-
как срочно нужен перевод.
Требования к выполнению медицинского перевода
Профессиональный медицинский перевод выполняется с учетом следующих условий:
-
использование узкой терминологии, специализированной лексики, обозначений и систем измерений;
-
полное соответствие оригиналу медицинского текста с учетом всех особенностей верстки;
-
максимально точная передача смысла;
-
соответствие всем нормативным актам страны, в которой будет использоваться переведенная документация и т.д.
Чем отличается перевод медицинских текстов от работы с официальными документами
Перевод научно-популярной медицинской литературы допускает использование более понятных и доступных речевых оборотов, чем перевод специализированных профессиональных текстов. Такой перевод обычно более адаптирован для массового читателя. Он не перегружен сложными формулировками и обилием терминов. Если вам нужен медицинский перевод статей для размещения в иностранных изданиях, обращайтесь к нам и мы сделаем все на «отлично»!
Высокая квалификация и большой опыт специалистов Бюро переводов «LOGOS» всегда к вашим услугам!