top of page

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

 

Специалистов, способных выполнить на должном уровне профессиональный медицинский перевод, не так уж много. Помимо безупречного владения языком, здесь требуется отличное знание фармацевтической и врачебной лексики, а также особенностей применения специальных медицинских терминов в разных странах мира.

Чувство высокой ответственности присуще каждому сотруднику Бюро переводов «LOGOS». От точности нашего перевода может зависеть здоровье, а иногда и жизнь человека. Поэтому в паре с нашими переводчиками часто работают практикующие врачи.

Виды медицинских переводов

  • Перевод личных медицинских документов;

  • Перевод документов фармацевтических компаний и медицинских организаций;

  • Перевод научной медицинской литературы.

 

Кто заказывает медицинские переводы

Медицинский перевод необходим не только пациентам, выезжающим на лечение и реабилитацию за границу. Он необходим поставщикам диагностической аппаратуры, лекарственных препаратов, программного обеспечения, различного оборудования для стационаров и лабораторий. Часто за таким переводом обращаются студенты и  ученые, которым требуется профессиональный перевод медицинских текстов (научных работ, докладов и т.д.).

Медицинский перевод может понадобиться для следующих видов документов:

  • медицинские карты, эпикризы, истории болезней, результаты обследований и анализов;

  • протоколы операций, описания рентгеновских снимков;

  • инструкции по использованию медицинской техники и лекарственных препаратов, данные по клиническим испытаниям;

  • брошюры, материалы презентаций;

  • научные статьи, монографии, публикации в прессе.

Перевод медицинских текстов

Многие российские пациенты, не получившие должной помощи в России, обращаются к зарубежным докторам. В этом случае качественный перевод медицинских текстов может сыграть решающую роль в уточнении диагноза и назначении дополнительных обследований, лекарств и врачебных процедур.

Клиенты, которые уже обращались в бюро переводов «LOGOS», рекомендуют нас как  грамотных специалистов, понимающих важность доверенных  нам справок, медкарт и выписок. Для медицинских переводов недопустимы разночтения и двоякие формулировки.

Медицинский перевод требует учета следующих факторов:

  • для каких целей предназначается перевод;

  • в какую страну будут направлены справки, история болезни и т.д.;

  • как срочно нужен перевод.

 

Требования к выполнению медицинского перевода

Профессиональный медицинский перевод выполняется с учетом следующих условий:

  • использование узкой терминологии, специализированной лексики, обозначений и систем измерений;

  • полное соответствие оригиналу медицинского текста с учетом всех особенностей верстки;

  • максимально точная передача смысла;

  • соответствие всем нормативным актам страны, в которой будет использоваться переведенная документация и т.д.

 

Чем отличается перевод медицинских текстов от работы с официальными документами

Перевод научно-популярной медицинской литературы допускает использование более понятных и доступных речевых оборотов, чем перевод специализированных профессиональных текстов. Такой перевод обычно более адаптирован для массового читателя. Он не перегружен сложными формулировками и обилием терминов. Если вам нужен медицинский перевод статей для размещения в иностранных изданиях, обращайтесь к нам и мы сделаем все на «отлично»!

Высокая квалификация и большой опыт специалистов Бюро переводов «LOGOS» всегда к вашим услугам!

8-925-855-75-62  

Мытищи, ул. Веры Волошиной 

дом 19/16, кабинет 224

Перевод документов

Письменный перевод

Бюро переводов "LOGOS"

Наш адрес:

Мытищи, ул. Веры Волошиной 

дом 19/16, кабинет 224

8-925-855-75-62  
bottom of page