ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Юридический перевод— это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Бюро переводов «LOGOS» готово предложить вам переводы юридических документов. Наше руководство предъявляет высокие требования к переводчикам, как в отношении профессионального владения иностранными языками, так и в отношении знаний правовой и юридической теории, специальной терминологии, социально-культурных и политических особенностей разных государств. Наши специалисты готовы выполнить для Вас юридический перевод как на европейские, так и на восточные языки.
Перевод юридических текстов
Юридический перевод текстов и документов представляет собой неотъемлемую часть деловых отношений между организациями или физическими лицами. В нашем бюро переводов мы делаем юридический перевод следующих документов:
-
нормативно-правовые акты и законодательные проекты;
-
договора, соглашения и контракты;
-
учредительные документы и доверенности;
-
документы судебного характера: законодательные акты, протоколы, материалы гражданских и уголовных дел, аффидевиты и т.д.;
-
сопроводительные материалы: свидетельства, лицензии, сертификаты и т.д.;
-
локальная правовая документация: положений, инструкций, должностных обязанностей и т.д.
-
личные документы (справки, свидетельства, дипломы, согласия, дарственные, доверенности, паспорта и т.д.) с возможностью нотариальной заверки подписи специалиста-переводчика или без нее.
Перевод юридических документов, выполняемый нашими лингвистами, может быть нотариально заверен и легализован в соответствии с нормами действующего законодательства.
Особенности перевода юридических текстов
Также мы готовы предоставить Вам срочный юридический перевод. Профессиональные лингвисты-переводчики выполнят перевод текстов или документов грамотно, точно, оперативно и в соответствии с действующим законодательством.
Юридический перевод договора – это обширный раздел, который требует от лингвиста глубоких знаний тематики документа и действующего законодательства государства, с языка которого выполняется перевод. Данная работа не терпит наличия двусмысленности и возможных отклонений от оригинала. Наши специалисты прекрасно понимают, что некачественный или неточный вариант договора может стать причиной заведения судебных дел между клиентом и исполнителем.
Где применяется юридический перевод
-
Для выполнения юридических действий за пределами РФ: регистрация брака, покупка недвижимого имущества, получение образования, трудоустройства, вида на жительство и т.д.
-
Юридический перевод на русский язык позволяет иностранным гражданам использовать документы на территории РФ.
-
В интернациональных компаниях, масштаб деятельности которых выходит за пределы одной страны.
-
Перевод текстов судебной документации: судебных решений, прошений, исков, свидетельских показаний, кассационных жалоб и т.д.
-
Что является важным в юридическом переводе
Юридический перевод подразумевает внимательное отношение к следующим факторам:
-
Юридический перевод может считаться завершенным только после финишного редактирования и проверки соответствия установленным стандартам оформления оригинала и подобного типа документации.
-
На этапе вычитки и сверки следует внимательно отслеживать вносимые и согласованные с заказчиком доработки. Юридический перевод в данном случае подразумевает наличие версий договора, поэтапную обработку итогового материала и формирование перечня доработок при рецензировании.
-
Перевод юридических текстов на стадии верстки подразумевает выполнение безупречного форматирования. Ведь презентабельный внешний вид готового текста – это важная особенность выгодного взаимодействия коммерческих и государственных структур.