top of page

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

 

Перевод технических документов является одной из самых востребованных услуг. Уникальные технологии, импорт и экспорт продукции, огромный таможенный документооборот и новый виток научно-технического прогресса предполагают постоянный обмен информацией между партнерами, производителями и учеными. От качества технического перевода может зависеть будущее крупного инвестиционного проекта и бытовой комфорт каждого из нас.

Особенности технического перевода

Главное, что требуется от перевода технических текстов – это максимальная точность. Здесь нет места  двояким толкованиям и свободным лексическим оборотам, свойственным разговорной речи. При этом сухой язык терминов, выкладок и цифр не должен сводиться к чисто формальному набору фраз. Технический перевод документов должен быть доступен для понимания.

Специфика переводов технических текстов требует профильной подготовки, производственного опыта и многолетней переводческой практики. Даже самый сильный «профи» в области технических переводов нуждается в редактирующем звене. Как правило, в качестве эксперта и консультанта выступает специалист в определенной отрасли (топливная промышленность, машиностроение, горнодобывающий комплекс, компьютерные технологии и т.д.).

Технические документы для перевода

Технический перевод необходим для следующих видов документов:

  • Проектная документация, логистические схемы;

  • Сметные нормы, реестры, прейскуранты;

  • Каталоги материалов и оборудования;

  • Спецификации, технические описания и характеристики;

  • Инструкции, руководства (по эксплуатации, пусконаладочным работам и т.д.);

  • Учебные пособия, рефераты, научные публикации, доклады и пр.

 

Вы можете принести нам любой технический документ и мы выполним перевод с учетом Ваших требований. Мы работаем с частными заказчиками и с корпоративными клиентами.

Основные требования к техническому переводу

  • Адаптация под конкретные лингвистические особенности пользователей;

  • Учет  площадки размещения информации;

  • Правильное использование специальной терминологии и общепринятой лексики;

  • Использование корректных обозначений единиц измерения, специальной терминологии, сокращений, аббревиатур, систем весов, мер и т.д., которые применяются в государстве предоставления

 

Мы успешно переводим тексты в различных технических областях

  • Нефтегазовая отрасль

  • Энергетический комплекс

  • Машиностроение

  • Авиакосмический комплекс

  • Медицинское приборостроение

  • Информационные технологии

  • Микробиология

  • Химическая промышленность и др.

8-925-855-75-62  

Мытищи, ул. Веры Волошиной 

дом 19/16, кабинет 224

Перевод документов

Письменный перевод

Бюро переводов "LOGOS"

Наш адрес:

Мытищи, ул. Веры Волошиной 

дом 19/16, кабинет 224

8-925-855-75-62  
bottom of page